Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Depois da festa de ano novo, sempre ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Depois da festa de ano novo, sempre ...
متن
leifruben پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

عنوان
Efter nyårsfest
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 فوریه 2010 20:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2010 09:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 فوریه 2010 12:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

2 فوریه 2010 00:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 فوریه 2010 10:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

2 فوریه 2010 21:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 فوریه 2010 21:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 فوریه 2010 21:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Precis.

2 فوریه 2010 21:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 فوریه 2010 11:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 فوریه 2010 14:30

pias
تعداد پیامها: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 فوریه 2010 19:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 فوریه 2010 20:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 فوریه 2010 10:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Okej, jag litar på dig.