Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Tekst
Wprowadzone przez leifruben
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Tytuł
Efter nyårsfest
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 3 Luty 2010 20:42





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2010 09:12

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Luty 2010 12:00

lilian canale
Liczba postów: 14972

2 Luty 2010 00:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Luty 2010 10:36

lilian canale
Liczba postów: 14972

2 Luty 2010 21:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Luty 2010 21:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Luty 2010 21:25

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Precis.

2 Luty 2010 21:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Luty 2010 11:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Luty 2010 14:30

pias
Liczba postów: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Luty 2010 19:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Luty 2010 20:40

pias
Liczba postów: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Luty 2010 10:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Okej, jag litar på dig.