Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leifruben
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

τίτλος
Efter nyårsfest
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 3 Φεβρουάριος 2010 20:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2010 09:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Φεβρουάριος 2010 12:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

2 Φεβρουάριος 2010 00:57

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Φεβρουάριος 2010 10:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

2 Φεβρουάριος 2010 21:10

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Φεβρουάριος 2010 21:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Φεβρουάριος 2010 21:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Precis.

2 Φεβρουάριος 2010 21:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Φεβρουάριος 2010 11:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Φεβρουάριος 2010 14:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Φεβρουάριος 2010 19:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Φεβρουάριος 2010 20:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Φεβρουάριος 2010 10:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Okej, jag litar på dig.