Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Шведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Tекст
Добавлено leifruben
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Статус
Efter nyårsfest
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 3 Февраль 2010 20:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2010 09:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Февраль 2010 12:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

2 Февраль 2010 00:57

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Февраль 2010 10:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

2 Февраль 2010 21:10

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Февраль 2010 21:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Февраль 2010 21:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Precis.

2 Февраль 2010 21:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Февраль 2010 11:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Февраль 2010 14:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Февраль 2010 19:02

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Февраль 2010 20:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Февраль 2010 10:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Okej, jag litar på dig.