Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Depois da festa de ano novo, sempre ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Text
Übermittelt von leifruben
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titel
Efter nyårsfest
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 3 Februar 2010 20:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2010 09:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Februar 2010 12:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

2 Februar 2010 00:57

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Februar 2010 10:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

2 Februar 2010 21:10

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Februar 2010 21:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Februar 2010 21:25

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Precis.

2 Februar 2010 21:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Februar 2010 11:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Februar 2010 14:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Februar 2010 19:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Februar 2010 20:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Februar 2010 10:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Okej, jag litar på dig.