Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Teksto
Submetigx per leifruben
Font-lingvo: Brazil-portugala

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titolo
Efter nyårsfest
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 3 Februaro 2010 20:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2010 09:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Februaro 2010 12:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

2 Februaro 2010 00:57

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Februaro 2010 10:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

2 Februaro 2010 21:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Februaro 2010 21:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Februaro 2010 21:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Precis.

2 Februaro 2010 21:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Februaro 2010 11:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Februaro 2010 14:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Februaro 2010 19:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Februaro 2010 20:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Februaro 2010 10:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Okej, jag litar på dig.