Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Tekst
Tilmeldt af
ossey
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Titel
One of the witnesses is alive, dear...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
aydin1
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 9 Maj 2010 04:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Maj 2010 17:55
merdogan
Antal indlæg: 3769
Auntie..>Aunt
9 Maj 2010 01:25
aydin1
Antal indlæg: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.