Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | Κείμενο Υποβλήθηκε από ossey | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από aydin1 | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Μάϊ 2010 04:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Μάϊ 2010 17:55 | | | | | | 9 Μάϊ 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|