Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Tекст
Добавлено
ossey
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Статус
One of the witnesses is alive, dear...
Перевод
Английский
Перевод сделан
aydin1
Язык, на который нужно перевести: Английский
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 9 Май 2010 04:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Май 2010 17:55
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Auntie..>Aunt
9 Май 2010 01:25
aydin1
Кол-во сообщений: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.