תרגום - טורקית-אנגלית - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה ביטוי - חיי היומיום  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | | שפת המקור: טורקית
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | תרגוםאנגלית תורגם על ידי aydin1 | שפת המטרה: אנגלית
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 מאי 2010 17:55 | | | | | | 9 מאי 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|