Übersetzung - Türkisch-Englisch - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | Text Übermittelt von ossey | Herkunftssprache: Türkisch
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von aydin1 | Zielsprache: Englisch
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Mai 2010 04:07
Letzte Beiträge | | | | | 8 Mai 2010 17:55 | | | | | | 9 Mai 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|