Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Текст
Публікацію зроблено
ossey
Мова оригіналу: Турецька
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Заголовок
One of the witnesses is alive, dear...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
aydin1
Мова, якою перекладати: Англійська
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Затверджено
lilian canale
- 9 Травня 2010 04:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Травня 2010 17:55
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Auntie..>Aunt
9 Травня 2010 01:25
aydin1
Кількість повідомлень: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.