Tercüme - Türkçe-İngilizce - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | | Kaynak dil: Türkçe
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | | Hedef dil: İngilizce
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Son Gönderilen | | | | | 8 Mayıs 2010 17:55 | | | | | | 9 Mayıs 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|