الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
نص
إقترحت من طرف
ossey
لغة مصدر: تركي
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
عنوان
One of the witnesses is alive, dear...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
aydin1
لغة الهدف: انجليزي
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 9 نيسان 2010 04:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 نيسان 2010 17:55
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Auntie..>Aunt
9 نيسان 2010 01:25
aydin1
عدد الرسائل: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.