ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
テキスト
ossey
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
タイトル
One of the witnesses is alive, dear...
翻訳
英語
aydin1
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 5月 9日 04:07
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 8日 17:55
merdogan
投稿数: 3769
Auntie..>Aunt
2010年 5月 9日 01:25
aydin1
投稿数: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.