Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Текст
Предоставено от
ossey
Език, от който се превежда: Турски
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Заглавие
One of the witnesses is alive, dear...
Превод
Английски
Преведено от
aydin1
Желан език: Английски
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 9 Май 2010 04:07
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Май 2010 17:55
merdogan
Общо мнения: 3769
Auntie..>Aunt
9 Май 2010 01:25
aydin1
Общо мнения: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.