Tradução - Turco-Inglês - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Expressões - Cotidiano  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | | Idioma de origem: Turco
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | TraduçãoInglês Traduzido por aydin1 | Idioma alvo: Inglês
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Últimas Mensagens | | | | | 8 Maio 2010 17:55 | | | | | | 9 Maio 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|