Käännös - Turkki-Englanti - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | KäännösEnglanti Kääntäjä aydin1 | Kohdekieli: Englanti
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Toukokuu 2010 04:07
Viimeinen viesti | | | | | 8 Toukokuu 2010 17:55 | | | | | | 9 Toukokuu 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|