Traduko - Turka-Angla - şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo - Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | Teksto Submetigx per ossey | Font-lingvo: Turka
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | TradukoAngla Tradukita per aydin1 | Cel-lingvo: Angla
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Majo 2010 04:07
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2010 17:55 | | | | | | 9 Majo 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|