Vertaling - Turks-Engels - şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | Tekst Opgestuurd door ossey | Uitgangs-taal: Turks
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | VertalingEngels Vertaald door aydin1 | Doel-taal: Engels
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 mei 2010 04:07
Laatste bericht | | | | | 8 mei 2010 17:55 | | | | | | 9 mei 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|