Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Tekst
Skrevet av
ossey
Kildespråk: Tyrkisk
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Tittel
One of the witnesses is alive, dear...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
aydin1
Språket det skal oversettes til: Engelsk
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 9 Mai 2010 04:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Mai 2010 17:55
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Auntie..>Aunt
9 Mai 2010 01:25
aydin1
Antall Innlegg: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.