Umseting - Turkiskt-Enskt - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | Tekstur Framborið av ossey | Uppruna mál: Turkiskt
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | | Ynskt mál: Enskt
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Mai 2010 17:55 | | | | | | 9 Mai 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|