ترجمه - ترکی-انگلیسی - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه اصطلاح - زندگی روزمره  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | متن
ossey پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | ترجمهانگلیسی
aydin1 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 می 2010 04:07
آخرین پیامها | | | | | 8 می 2010 17:55 | | | | | | 9 می 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|