Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

Titel
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Tekst
Tilmeldt af Helenita Schwaiger
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Titel
Once the defendant...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af felixx810
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Bemærkninger til oversættelsen
Unfinished sentence
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 August 2010 16:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 August 2010 20:26

Lein
Antal indlæg: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 August 2010 04:05

felixx810
Antal indlæg: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 August 2010 13:38

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 August 2010 12:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 August 2010 14:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 August 2010 15:52

nevena-77
Antal indlæg: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.