Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
نص
إقترحت من طرف Helenita Schwaiger
لغة مصدر: ألماني

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

عنوان
Once the defendant...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف felixx810
لغة الهدف: انجليزي

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
ملاحظات حول الترجمة
Unfinished sentence
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 آب 2010 16:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2010 20:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 آب 2010 04:05

felixx810
عدد الرسائل: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 آب 2010 13:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 آب 2010 12:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 آب 2010 14:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 آب 2010 15:52

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.