Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésPortugués brasileño

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Texto
Propuesto por Helenita Schwaiger
Idioma de origen: Alemán

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Nota acerca de la traducción
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Título
Once the defendant...
Traducción
Inglés

Traducido por felixx810
Idioma de destino: Inglés

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Nota acerca de la traducción
Unfinished sentence
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Agosto 2010 16:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Agosto 2010 20:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Agosto 2010 04:05

felixx810
Cantidad de envíos: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Agosto 2010 13:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Agosto 2010 12:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Agosto 2010 14:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Agosto 2010 15:52

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.