Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Текст
Публікацію зроблено Helenita Schwaiger
Мова оригіналу: Німецька

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Заголовок
Once the defendant...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено felixx810
Мова, якою перекладати: Англійська

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Пояснення стосовно перекладу
Unfinished sentence
Затверджено lilian canale - 9 Серпня 2010 16:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2010 20:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Серпня 2010 04:05

felixx810
Кількість повідомлень: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Серпня 2010 13:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Серпня 2010 12:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Серпня 2010 14:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Серпня 2010 15:52

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.