Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어브라질 포르투갈어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
본문
Helenita Schwaiger에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

제목
Once the defendant...
번역
영어

felixx810에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
이 번역물에 관한 주의사항
Unfinished sentence
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 9일 16:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 4일 20:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

2010년 8월 6일 04:05

felixx810
게시물 갯수: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

2010년 8월 6일 13:38

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

2010년 8월 9일 12:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

2010년 8월 9일 14:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

2010년 8월 9일 15:52

nevena-77
게시물 갯수: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.