Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Text
Enviat per Helenita Schwaiger
Idioma orígen: Alemany

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Notes sobre la traducció
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Títol
Once the defendant...
Traducció
Anglès

Traduït per felixx810
Idioma destí: Anglès

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Notes sobre la traducció
Unfinished sentence
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Agost 2010 16:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2010 20:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Agost 2010 04:05

felixx810
Nombre de missatges: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Agost 2010 13:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Agost 2010 12:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Agost 2010 14:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Agost 2010 15:52

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.