Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Explanações - Negócios / Empregos

Título
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Texto
Enviado por Helenita Schwaiger
Idioma de origem: Alemão

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Notas sobre a tradução
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Título
Once the defendant...
Tradução
Inglês

Traduzido por felixx810
Idioma alvo: Inglês

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Notas sobre a tradução
Unfinished sentence
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Agosto 2010 16:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2010 20:26

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Agosto 2010 04:05

felixx810
Número de Mensagens: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Agosto 2010 13:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Agosto 2010 12:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Agosto 2010 14:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Agosto 2010 15:52

nevena-77
Número de Mensagens: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.