Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
テキスト
Helenita Schwaiger様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
翻訳についてのコメント
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

タイトル
Once the defendant...
翻訳
英語

felixx810様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
翻訳についてのコメント
Unfinished sentence
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 8月 9日 16:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 4日 20:26

Lein
投稿数: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

2010年 8月 6日 04:05

felixx810
投稿数: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

2010年 8月 6日 13:38

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

2010年 8月 9日 12:52

lilian canale
投稿数: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

2010年 8月 9日 14:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

2010年 8月 9日 15:52

nevena-77
投稿数: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.