Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

שם
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
טקסט
נשלח על ידי Helenita Schwaiger
שפת המקור: גרמנית

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
הערות לגבי התרגום
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

שם
Once the defendant...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי felixx810
שפת המטרה: אנגלית

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
הערות לגבי התרגום
Unfinished sentence
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 אוגוסט 2010 16:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2010 20:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 אוגוסט 2010 04:05

felixx810
מספר הודעות: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 אוגוסט 2010 13:38

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 אוגוסט 2010 12:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 אוגוסט 2010 14:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 אוגוסט 2010 15:52

nevena-77
מספר הודעות: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.