Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Titolo
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Testo
Aggiunto da Helenita Schwaiger
Lingua originale: Tedesco

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Note sulla traduzione
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Titolo
Once the defendant...
Traduzione
Inglese

Tradotto da felixx810
Lingua di destinazione: Inglese

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Note sulla traduzione
Unfinished sentence
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Agosto 2010 16:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2010 20:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Agosto 2010 04:05

felixx810
Numero di messaggi: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Agosto 2010 13:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Agosto 2010 12:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Agosto 2010 14:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Agosto 2010 15:52

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.