Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Texte
Proposé par Helenita Schwaiger
Langue de départ: Allemand

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Commentaires pour la traduction
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Titre
Once the defendant...
Traduction
Anglais

Traduit par felixx810
Langue d'arrivée: Anglais

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Commentaires pour la traduction
Unfinished sentence
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Août 2010 16:39





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2010 20:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Août 2010 04:05

felixx810
Nombre de messages: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Août 2010 13:38

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Août 2010 12:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Août 2010 14:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Août 2010 15:52

nevena-77
Nombre de messages: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.