Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Text
Înscris de Helenita Schwaiger
Limba sursă: Germană

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Observaţii despre traducere
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Titlu
Once the defendant...
Traducerea
Engleză

Tradus de felixx810
Limba ţintă: Engleză

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Observaţii despre traducere
Unfinished sentence
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 August 2010 16:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 August 2010 20:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 August 2010 04:05

felixx810
Numărul mesajelor scrise: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 August 2010 13:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 August 2010 12:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 August 2010 14:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 August 2010 15:52

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.