Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Text
Tillagd av Helenita Schwaiger
Källspråk: Tyska

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Titel
Once the defendant...
Översättning
Engelska

Översatt av felixx810
Språket som det ska översättas till: Engelska

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Anmärkningar avseende översättningen
Unfinished sentence
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Augusti 2010 16:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2010 20:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Augusti 2010 04:05

felixx810
Antal inlägg: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Augusti 2010 13:38

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Augusti 2010 12:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Augusti 2010 14:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Augusti 2010 15:52

nevena-77
Antal inlägg: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.