Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Helenita Schwaiger
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Kichwa
Once the defendant...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na felixx810
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Maelezo kwa mfasiri
Unfinished sentence
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Agosti 2010 16:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2010 20:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Agosti 2010 04:05

felixx810
Idadi ya ujumbe: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Agosti 2010 13:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Agosti 2010 12:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Agosti 2010 14:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Agosti 2010 15:52

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.