Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه تعاریف - تجارت / مشاغل

عنوان
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
متن
Helenita Schwaiger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

عنوان
Once the defendant...
ترجمه
انگلیسی

felixx810 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Unfinished sentence
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آگوست 2010 16:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2010 20:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 آگوست 2010 04:05

felixx810
تعداد پیامها: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 آگوست 2010 13:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 آگوست 2010 12:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 آگوست 2010 14:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 آگوست 2010 15:52

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.