Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Kærlighed / Venskab
Titel
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekst
Tilmeldt af
payekhali
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Bemærkninger til oversættelsen
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Titel
No, you don't disturb me. You are a ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 28 Oktober 2010 13:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Oktober 2010 19:58
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Oktober 2010 13:08
User10
Antal indlæg: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.