Vertaling - Turks-Engels - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinHuidige status Vertaling
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Uitgangs-taal: Turks
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | Details voor de vertaling | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | VertalingEngels Vertaald door User10 | Doel-taal: Engels
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2010 13:12
Laatste bericht | | | | | 27 oktober 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 oktober 2010 13:08 | | | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|