Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Заголовок
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Текст
Публікацію зроблено
payekhali
Мова оригіналу: Турецька
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Пояснення стосовно перекладу
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Заголовок
No, you don't disturb me. You are a ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Англійська
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Затверджено
lilian canale
- 28 Жовтня 2010 13:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Жовтня 2010 19:58
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Жовтня 2010 13:08
User10
Кількість повідомлень: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.