Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat - Amore / Amistad
Título
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Texto
Propuesto por
payekhali
Idioma de origen: Turco
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Nota acerca de la traducción
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Título
No, you don't disturb me. You are a ...
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 28 Octubre 2010 13:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Octubre 2010 19:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Octubre 2010 13:08
User10
Cantidad de envíos: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.