Traduko - Turka-Angla - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinNuna stato Traduko
Kategorio Babili - Amo / Amikeco | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Font-lingvo: Turka
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2010 13:12
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Oktobro 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 Oktobro 2010 13:08 | | | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|