Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Amore / Amicizia
Titolo
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Testo
Aggiunto da
payekhali
Lingua originale: Turco
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Note sulla traduzione
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Titolo
No, you don't disturb me. You are a ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Inglese
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 28 Ottobre 2010 13:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Ottobre 2010 19:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Ottobre 2010 13:08
User10
Numero di messaggi: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.