Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
テキスト
payekhali様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
翻訳についてのコメント
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

タイトル
No, you don't disturb me. You are a ...
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 28日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 27日 19:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

2010年 10月 28日 13:08

User10
投稿数: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.