ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
テキスト
payekhali
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
翻訳についてのコメント
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
タイトル
No, you don't disturb me. You are a ...
翻訳
英語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 10月 28日 13:12
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 27日 19:58
lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
2010年 10月 28日 13:08
User10
投稿数: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.