Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion - Amour / Amitié
Titre
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Texte
Proposé par
payekhali
Langue de départ: Turc
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Commentaires pour la traduction
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Titre
No, you don't disturb me. You are a ...
Traduction
Anglais
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Anglais
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 28 Octobre 2010 13:12
Derniers messages
Auteur
Message
27 Octobre 2010 19:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Octobre 2010 13:08
User10
Nombre de messages: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.