Käännös - Turkki-Englanti - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Alkuperäinen kieli: Turkki
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | KäännösEnglanti Kääntäjä User10 | Kohdekieli: Englanti
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2010 13:12
Viimeinen viesti | | | | | 27 Lokakuu 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 Lokakuu 2010 13:08 | | User10Viestien lukumäärä: 1173 | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|