Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Kärlek/Vänskap
Titel
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Text
Tillagd av
payekhali
Källspråk: Turkiska
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Anmärkningar avseende översättningen
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Titel
No, you don't disturb me. You are a ...
Översättning
Engelska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Engelska
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 28 Oktober 2010 13:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Oktober 2010 19:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Oktober 2010 13:08
User10
Antal inlägg: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.