Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Любoвь / Дружба
Статус
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tекст
Добавлено
payekhali
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Комментарии для переводчика
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Статус
No, you don't disturb me. You are a ...
Перевод
Английский
Перевод сделан
User10
Язык, на который нужно перевести: Английский
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 28 Октябрь 2010 13:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Октябрь 2010 19:58
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 Октябрь 2010 13:08
User10
Кол-во сообщений: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.