Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Tekst
Poslao payekhali
Izvorni jezik: Turski

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Primjedbe o prijevodu
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

Naslov
No, you don't disturb me. You are a ...
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 listopad 2010 13:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2010 19:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

28 listopad 2010 13:08

User10
Broj poruka: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.